letters for the evanescents

Os Ombros Suportam o Mundo

Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus.
Tempo de absoluta depuração.
Tempo em que não se diz mais: meu amor.
Porque o amor resultou inútil.
E os olhos não choram.
E as mãos tecem apenas o rude trabalho.
E o coração está seco.

Em vão mulheres batem à porta, não abrirás.
Ficaste sozinho, a luz apagou-se,
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.
És todo certeza, já não sabes sofrer.
E nada esperas de teus amigos.

Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Teus ombros suportam o mundo
e ele não pesa mais que a mão de uma criança.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios
provam apenas que a vida prossegue
e nem todos se libertaram ainda.
Alguns, achando bárbaro o espetáculo
prefeririam (os delicados) morrer.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
A vida apenas, sem mistificação.

The Shoulders Bear the World

A time comes in which "my god" is no longer muttered.
Time of absolute catharsis
Time in which "love" is no longer declared.
Because love became worthless.
And the eyes don't cry.
And the hands grind only through the rough toil.
And the heart is barren.

In vain, women knock at thy door, thou will not open it.
Thou art alone, thy light is out,
though in the darkness thine eyes are blazing enormously.
Thou art all certainty, no longer knowing how to suffer.
And expecting nothing from thy friends.

It doesn't matter, let age come, what is old age?
Thy shoulders bear the world
and it doesn't weigh more than a child's hand.
The wars, the famines, the discussions within buildings
prove only that life goes on
and that not all are yet set free.
Some, finding the spectacle barbaric
would rather (the delicate) die.
The time has arrived that there's no use in dying.
The time has arrived that life is an order.
Life only, without marvels.

by Carlos Drummond de Andrade and a translation by me